Nehemiah 9:9

HOT(i) 9 ותרא את עני אבתינו במצרים ואת זעקתם שׁמעת על ים סוף׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7200 ותרא And didst see H853 את   H6040 עני the affliction H1 אבתינו of our fathers H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H2201 זעקתם their cry H8085 שׁמעת and heardest H5921 על by H3220 ים sea; H5488 סוף׃ the Red
Vulgate(i) 9 et vidisti adflictionem patrum nostrorum in Aegypto clamoremque eorum audisti super mare Rubrum
Clementine_Vulgate(i) 9 Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum.
Wycliffe(i) 9 And thou hast seyn the turment of oure fadris in Egipt, and thou herdist the cry of hem on the reed see.
Coverdale(i) 9 And hast considered the mysery of oure fathers in Egipte, and herde their complainte by the reed See,
MSTC(i) 9 and hast considered the misery of our fathers in Egypt, and heard their complaint by the reed sea,
Matthew(i) 9 & haste consydered the mysery of oure fathers in Egypte, & hearde theyr complaynte by the read sea,
Great(i) 9 and hast consydered the mysery of oure fathers in Egypte, and hearde their complaynte by the reed see,
Geneva(i) 9 Thou hast also considered the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the red Sea,
Bishops(i) 9 And hast considered the miserie of our fathers in Egypt, and heard their complaynt by the red sea
DouayRheims(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea.
KJV(i) 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
KJV_Cambridge(i) 9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
Thomson(i) 9 "Thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry at the Red Sea:
Webster(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
Brenton(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
Leeser(i) 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry didst thou hear by the Red Sea;
YLT(i) 9 and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph,
JuliaSmith(i) 9 And thou wilt see the humbling of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry upon the sea of sedge:
Darby(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
ERV(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
ASV(i) 9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
Rotherham(i) 9 Yea thou sawest the affliction of our fathers, in Egypt, and, their outcry, thou heardest, by the Red Sea;
CLV(i) 9 and do see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry have heard by the sea of Suph,
BBE(i) 9 And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea;
MKJV(i) 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
LITV(i) 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea of Reeds.
ECB(i) 9 and see the humiliation of our fathers in Misrayim and hear their cry by the Reed sea;
ACV(i) 9 And thou saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
WEB(i) 9 “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
NHEB(i) 9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea at the End,
AKJV(i) 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
KJ2000(i) 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
UKJV(i) 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
TKJU(i) 9 And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea;
EJ2000(i) 9 And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry by the Red sea
CAB(i) 9 And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and You heard their cry at the Red Sea.
LXX2012(i) 9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
NSB(i) 9 »You saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea.
ISV(i) 9 “You took note of the affliction of our ancestors in Egypt, and listened to their cry at the Red Sea.
LEB(i) 9 "You saw the misery of our ancestors* in Egypt, and you heard their shout at the Red Sea.
BSB(i) 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea.
MSB(i) 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea.
MLV(i) 9 And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry by the Red Sea,
VIN(i) 9 You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea.
Luther1545(i) 9 Und du hast angesehen das Elend unserer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhöret am Schilfmeer
Luther1912(i) 9 Und du hast angesehen das Elend unsrer Väter in Ägypten und ihr Schreien erhört am Schilfmeer
ELB1871(i) 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört.
ELB1905(i) 9 Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere gehört.
DSV(i) 9 En Gij hebt aangezien onzer vaderen ellende in Egypte, en Gij hebt hun geroep gehoord aan de Schelfzee;
Giguet(i) 9 Et vous avez regardé l’affliction de nos pères en Égypte, et vous avez ouï leurs cris sur les bords de la mer Rouge.
DarbyFR(i) 9 Et tu vis l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge,
Martin(i) 9 Car tu as regardé l'affliction de nos pères en Egypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge;
Segond(i) 9 Tu vis l'affliction de nos pères en Egypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.
SE(i) 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo;
ReinaValera(i) 9 Y miraste la aflicción de nuestos padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo;
JBS(i) 9 Y miraste la aflicción de nuestros padres en Egipto, y oíste el clamor de ellos en el mar Bermejo;
Albanian(i) 9 Ti ke parë hidhërimin e etërve tanë në Egjipt dhe ke dëgjuar britmën e tyre pranë Detit të Kuq.
RST(i) 9 Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
Arabic(i) 9 ورأيت ذلّ آبائنا في مصر وسمعت صراخهم عند بحر سوف
Bulgarian(i) 9 И Ти видя теглото на бащите ни в Египет и чу вика им при Червено море.
Croatian(i) 9 Nevolju si otaca naših u Egiptu vidio, i vapaj si njihov čuo kraj Mora crvenoga.
BKR(i) 9 Popatřil jsi zajisté na trápení otců našich v Egyptě, a křik jejich vyslyšel jsi při moři Rudém.
Danish(i) 9 Og du saa vore Fædres Elendighed i Ægypten og hørte deres Raab ved det røde Hav.
CUV(i) 9 你 曾 看 見 我 們 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 聽 他 們 在 紅 海 邊 的 哀 求 ,
CUVS(i) 9 你 曾 看 见 我 们 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 垂 听 他 们 在 红 海 边 的 哀 求 ,
Esperanto(i) 9 Vi vidis la mizeron de niaj patroj en Egiptujo, kaj Vi auxdis ilian kriadon cxe la Rugxa Maro;
Finnish(i) 9 Ja sinä näit isäimme viheliäisyyden Egyptissä, ja kuulit heidän huutonsa Punaisen meren tykönä,
FinnishPR(i) 9 Ja sinä näit meidän isiemme kurjuuden Egyptissä ja kuulit heidän huutonsa Kaislameren rannalla.
Haitian(i) 9 Ou te wè jan zansèt nou yo t'ap soufri nan peyi Lejip. Ou te tande jan yo t'ap rele mande sekou bò lanmè Wouj la.
Hungarian(i) 9 Megtekintéd annakfelette a mi atyáinknak Égyiptomban való nyomorúságát, és az õ kiáltásukat meghallád a Veres tengernél,
Indonesian(i) 9 Kaulihat sengsara leluhur kami di waktu lampau; Kaudengar tangisnya di Mesir dan di Laut Teberau.
Italian(i) 9 E riguardasti all’afflizione de’ nostri padri in Egitto, ed esaudisti il lor grido al mar rosso.
ItalianRiveduta(i) 9 Tu vedesti l’afflizione de’ nostri padri in Egitto e udisti il loro grido presso il mar Rosso;
Korean(i) 9 주께서 우리 열조가 애굽에서 고난 받는 것을 감찰하시며 홍해에서 부르짖음을 들으시고
Lithuanian(i) 9 Tu matei mūsų tėvų priespaudą Egipte ir išgirdai jų šauksmą prie Raudonosios jūros.
PBG(i) 9 Wejżałeś zaiste na utrapienie ojców naszych w Egipcie, a wołanie ich wysłuchałeś nad morzem Czerwonem.
Portuguese(i) 9 Também viste a aflição de nossos pais no Egipto, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho;
Norwegian(i) 9 Du så våre fedres nød i Egypten, og du hørte deres rop ved det Røde Hav,
Romanian(i) 9 Tu ai văzut necazul părinţilor noştri în Egipt, şi le-ai auzit strigătele la Marea Roşie.
Ukrainian(i) 9 І побачив Ти біду наших батьків ув Єгипті, а їхній зойк Ти почув над Червоним морем.